Honvédelem és nemzetbiztonság

Nem sikerült jól az izraeli védelmi rendszerek beszerzésének kommunikációja

Spike

Pedig idén januárban már írtam arról a kérdésről, hogy vajon izraeli áttörés várható-e a magyar haditechnikai beszerzéseknél. Egyébként pedig már tavaly szeptemberben jeleztem, hogy nehéz a Magyar Honvédség jövőjét az izraeli Spike nélkül elképzelni.

Szóval lehetett idő felkészülni a bejelentésre, hiszen, ha pusztán az óramutató járásából ez már tavaly kikövetkeztethető volt a részemről, akkor nyilvánvalóan a (piackutatási, kiválasztási, szerződéskötési) folyamat már javában tarthatott. Mindenesetre a hírt most talán a Magyar Nemzet hozta le először, meglepő módon „Munkatársunktól” felirattal, miközben a cikkük lényegében azonos az MTI, egyébként korábban megjelent hírével.

És akkor itt jön a csavar a képbe, merthogy az MTI már megint javítani kényszerült a saját korábbi hírét, mint ahogy ezt megtette már más védelmi beszerzéseknél is. És őszintén szólva nem is kicsit, hanem jelentősen átalakult az MTI híre 15:45 és 17:33 között.

Kezdjük a formalitásokkal. Az eredeti hírben néhány ponton Maróth Gáspár kormánybiztost leállamtitkározták, de ez kevésbé érdekes. Az már inkább, hogy több, eredetileg idézőjelbe tett bekezdést is átírtak, nemcsak stilisztikailag, hanem tartalmilag is. Én nyilván azt gondolnám, hogy ami idézőjelbe van téve, az többé-kevésbé abban a formában el is hangzott. Példa:

Eredeti:

„A Vaskupola radarrendszere a legkurrensebb a világon, már négy további NATO-ország megvásárolta, messze megelőzi a többi hasonló termék műszaki paramétereit és képességeit. Nekünk hagyományosan más típusú rakétáink vannak, és ezért Magyarország költséghatékonysági megfontolásokból más, de hasonló hatékonyságú rakétarendszert vett meg a komplex radarrendszerek mellé” – emlékeztetett a kormánybiztos.

Javított:

„A Vaskupola radarrendszere, amely már három másik NATO tagországban is beszerzésre került, a világ egyik legfejlettebb légvédelmi és tűzvezetésre is egyaránt alkalmas eszköze” – emlékeztetett a kormánybiztos.”

Tartalmilag még érdekesebb, hogy az eredeti szövegben az áll, hogy „műveleti körülmények között is megtekintik a Magyarország számára korábban beszerzett Vaskupola radarvédelmi rendszert.”, míg a módosítást követően már az, hogy „műveleti körülmények között is megtekintik a Magyarország számára korábban beszerzett Vaskupola légvédelmi rendszer radarjait.”

De volt, hogy komplett bekezdés tűnt el, például ez:

„A helyi szakemberek segítségével pontosítják a Magyarországra telepítendő egységek műszaki paramétereit, és megvizsgálják az együttműködés, az Izraellel közös fejlesztés további területeit.”

Hogy mit jelent mindez? Számomra csalódást, hiszen jól látszik, hogy nem volt megfelelő szakmai kontroll a beszerzések kommunikálása kapcsán, miközben aligha volt a folyamat valamiféle időprésben (a hírt azóta sem találtam izraeli oldalakon).

Ráadásul egy-két igazán szerencsétlen mondat is belekerült az eredeti szövegbe, amin igencsak meglepődtem: ha tényleg így hangzott el, akkor azért, ha nem így hangzott el (vagy el sem hangzott), akkor pedig azért, mert valamiért így került bele.

Borítókép: wikimedia.org

A cikkhez ITT lehet hozzászólni. Ha tetszett, ne maradj le a következőről:

Ajánlott tartalom